Praise for pre-school Chinese programme one year on, but the non-interactive approach is questioned.
Animation Insider worries about the pedagogy of Ni Hao Kai Lan. January 26 2009
Although Ni Hao, Kai-lan still has a tendency to feature characters who speak fluently in Chinese yet whose dialogue remains entirely untranslated, but only on occasion, the terminology that is translated ties well into the episode's central story. At first I thought this balance was a breakthrough in preschool television, refusing to baby its viewers and allowing them connect the dots on their own; but I'm starting to wonder if there's a limit to what you can offer a viewer to take in on his own, before he simply shuts out any information he deems as partially incomprehensible. Ni Hao, Kai-lan does a good job in blending the everyday with the multicultural, but the series frequently puts itself at risk of being too good for itself. The risk isn't always necessary, but when it is, children's television is usually better off for it.

